На Мальті підліткам на іспиті з арабської мови довелось перекладати передсмертну записку

 Джерело

КИЇВ. 20 червня. УНН. На Мальті, екзаменаційна комісія MATSEC вибачилася за те, що попросила підлітків перекладати передсмертну записку батька в рамках іспиту з арабської мови. Про це пише The Times of Malta, передає УНН.

Деталі

Студенти були вражені уривком, в якому є слова: “Я залишу це життя і помру”.

Цей уривок був представлений на іспиті з арабської мови для учнів 15 та 16 років, який в цьому році пройшов 15 червня.

У своїй заяві MATSEC визнав, що допустив “помилку судження”.

У перекладі говориться:

“Моя дорога дружина і діти, мені так сумно, що я більше не можу жити, коли ви читатимете це, я помру, і ви мене більше не побачите. Я дав тобі багато, коли був молодий, але тепер я старше, і ти залишив мене одного і бідного без грошей, тому я піду з цього життя і помру. Може, знайду інше життя. Може бути, я буду там щасливий. Може, я буду жити з такими бідними людьми, як я, я люблю вас. До побачення”.

Компанія MATSEC повідомила, що члени екзаменаційної комісії SEC з арабської мови були відібрані “на основі їх предметних знань і досвіду на цьому рівні”.

Правління повідомило, що при підготовці документів комісія стежить за тим, щоб іспит відповідав програмі і обслуговує кандидатів з різними здібностями.

“MATSEC має систему перевірки, щоб уникнути такої ситуації, але, на жаль, помилки, в тому числі помилки в судженнях, можуть виникати”, – повідомили в MATSEC.

“MATSEC гарантує кандидатам, що цей прикрий інцидент не вплине на їх оцінку”, – повідомив екзаменаційний орган.

Схожі повідомлення

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *