КИЇВ. 2 червня. УНН. Стрімінгова платформа Netflix поправила переклад слова “бандерівець” у російському фільмі “Брат”. Про це написала народний депутат України Олександра Устінова у себе в Facebook, передає УНН.
Цитата:
“Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав “бандерівець“ у фільмі “Брат” як “Ukrainian Nazi collaborator“. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала українцям з Кремнівої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Арсену Костенко”, — написала нардеп.
Деталі
Зі слів Устінової, тепер у перекладі замість слова “nazi” значиться “banderite”.
Що було раніше
Кілька днів тому Netflix додав в свою бібліотеку російський фільм “Брат” режисера Олексія Балабанова. Користувачі невдовзі помітили, що стрімінговий сервіс переклав слово “бандерівець”, що лунало від одного з героїв картини, як “Ukrainian Nazi collaborator”.
Додамо
Як повідомляв УНН, у січні поточного року на Netflix вийшов перший повнометражний фільм з українським дубляжем та субтитрами.
Нова дорога до кордону з Польщею - навіщо в Україні запустили Північний обхід Рівного, відео
Комітет рекомендував Раді врегулювати постановку на військовий облік жінок, які потрапили туди з порушенням законодавства
Мобілізація в Україні правоохоронців призведе до сплеску злочинності, заявив Нєбитов
Лубінець зустрівся з новою омбудсманкою рф лантратовою - домовилися про повернення людей