The Guardian: у “мирному плані” США знайшли формулювання, схожі на переклад із російської

 Джерело

Зустріч Путіна та Трампа

У новому американському “мирному плані” для України журналісти помітили формулювання, які виглядають так, ніби текст спершу написали російською мовою.

Про це заявив журналіст The Guardian Люк Гардінг.

На його думку, окремі фрази звучать логічно російською, але виглядають неприродньо англійською.

Гардінг навів приклад третього пункту документа: “Очікується, що Росія не буде вторгатися в сусідні країни, а НАТО не буде розширюватися далі”. Він пояснив, що англійське “expected” у цьому контексті звучить дивно, тоді як російське “ожидается” є нормальним і природним.

Журналіст також звернув увагу на інші словосполучення, які могли “просочитися” із російської, зокрема “неоднозначності” (ambiguities) та “закріпити” (to enshrine). За його словами, подібні мовні маркери трапляються у кількох пунктах плану, який раніше опублікував Axios.

Частина оригінального тексту

Гардінг зазначив, що такі особливості ставлять під сумнів справжнє авторство тексту.

Схожі повідомлення

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *